015 SEKARAMA
Iki gisigo kiri mu bwoko bw’ « Ikobyo ». Kiravuga intambara yo ku Buntubuzindu na Murago ho mu Bunyabungo yabaye mu mwaka 1879. Iyo ntambara yabaye icyorezo ku Banyarwanda. Ni igisigo cy’ « Ubuse » cyibwira Umwami w’i Bunyabungo Byaterana, ko yikozeho yiterereza Rwabugili. Kigira kiti : nejo, ibyawe imbwa zikabirwanira mwo .
Mbyukire mu ruganda,
Rugambirira-tabaro
Rwa Mutabazi wa Cyamatare,
Ngukarize ibyuma ndi mu bahozi.
005 Nkaze uruhame
Nkarambure iminega,
Mpumurize inkiko
Nvuze inkongi i Buguru*
Kwa Rugarika-ndonyi*.
010 Yicariye incacanyo*
Ni ace amajyo y’ino nkuba,
Ubwo ikubira intara
Baragwa intenderi.
Ko ihinda se
015 Bakaba imyangari*,
Ko irabiriza i Bugote
Bagacura imiborogo i Buguru*.
Ko ikubita nk’iyo hejuru
Nk’imwe yakubitaga Mutaga,
020 Uwo mutaga Nsoro agacuzwa.
Kabone n’aho yabaye ari Umwami,
Nandetse ari umuterekêre
Yategereye umutaga n’abatesi,
Ungana utya
025 Mutereza-shayo wa Shoza
Rya Nyagushimwa wa Mpibicuba,
Amacumu azamuhinduka ari mu ntoki.
Ntabare imisare
Iracyashyamye ku rugamba,
030 Iyo Mpfizi ndagiye
Irivugana imiganzanyo.
Ntisongerwa jye uyitahije
Ntikomwa imbere.
Izo kwa Mwendo, iyo ihacumise,
035 Irica ikazirimarima.
Izo kwa Mwendo ntiziyihunga
Yazihinduye inkobwa,
Inkora yabaye imwe aracanira
Ziba inyambo mu Rwanda.
040 Henga uzamwifatire mutirutse
Rwiyerekana-muheto Mpibicuba,
Ntawe ugira amatungo n’utubyaro
Akazakwikorereza.
Ahubwo areba inzoga
045 Ntisibe kurugata,
Akarabukwa ino agutura
Tukamutuza urukano*.
Biti ihi se, akaba impunzi
Akamenaguza agenda,
050 Ayoba iyo avuye
Amajyo akazamuhindukira amabuye.
Arabeshya ntawe uhunga inkuba yo hejuru
Iyo imukubiye mu kirumbi,
Iramwica n’urubyaro ikamusibasiba.
055 Aho ga Kigeli
Nta we ukwambuka nk’uruzi,
Ruhinduka Akagera
Maze ishavu ukaryimara
Ukaritura Rubanda.
060 Ukwambutse iyo ageze mu nzira
Ubona agwiriwe n’inzira,
Nzogera ya Kanyuza*
Agatagarana ibinyita akarigita.
Biti ihi se, ukamuteza imisambi
065 Ibisiga bwajya gucya bikahakanira,
Akihebera amagambo yavuze.
Ukabanza ari jye ugenga Nyamunsi,
Nkamucira iminsi migufi
Gatsi igacika.
070 Iyi ngoma ikambarana ingoga
Ukaba ushinze umugani,
Nyamurwana wa Mugaya-mbûzi
Aho ntawe uzakujya mu ruhando
Akihereza ubugingo.
075 Ntushyamirana uri ku ngeri,
Ntugerereza ubizi
Ko wabwiye Rugina* imyasiro*.
Rero ukubita nk’iyo hejuru
Urarabya bakarahuka ab’i Mivugu,
080 Ukivuga ikavumera Rugina*.
Wishe uw’i Mudahuga
N’uwo mu ntara iri i Mpunga,
Impundu zivugira i Kambere
Barosa ziragusanganira ingoma.
085 Kigeli wishe uwo mu Mugari
Wica n’uwo wagaritse i Makaraza,
Ubasangiza ibambo
Nk’imihigo ijana yakunze.
Mbonye uwo mushi
090 Ari we usigaye acurwa n’agacuma,
I Tubuka-bisimba rya Nyirabicuba
Icyanyereka aho asutamye,
Maze nkamubwira amahame nihanura,
Nti: azihereza ubugingo ate ?
095 Nkamubaza Mutaga,
Ubwo yambariye i Nkanda
Aje kutwigera,
Yatabarukana musango ki ?
Agasiba n’iy’amahembe
100 Akambwira iy’inkungu,
Mutaga niba yarasubiye iwabo
Kwiyereka Mwezi,
Akaba antsinze impaka
Nkihorera tukoya.
105 Uyu Mushi kizi ari we wizize
Nzugu* idaheranwa
Ya Nziguye- inkiga,
Ya Nyirankubira na Nkarara
Ni inkuba ikayasaguza amakombe.
110 Kizi ari we itaye mu rugote* Rugina*,
Ingoma ya Rugo-runini
Nzaba mpari imwivuga Nyamurunga*.
Aho muruzi iri zinga,
Nk’iryarariye mu isambu
115 Ngo arasamba ajya kukwigera,
Ngo arashaka ubudehe
Jye nzaba mpari umukinduza iminega.
Ino ngoma ya Karume*
Ntimenya kubangikanya,
120 Aho izamubambuza imifuka.
Nzaba mpari jye imesa ku mugina,
Yahebye amagara
Amaganya yamwuzuye inda mu maraha*.
Nzaba mpari yahindutse isereri
125 Atakigira umusango aho yaseze,
Aho azabusenyera ijabiro.
Henga azatsindwe na zirya mana
Za Mihigo ya Gacura-nkumbi,
Yatoreye i Kibirizi.
130 Niho yabatsindira abaziza uruhanga,
Ruhimbaza-mihigo rwa Gacura-nkumbi
Uramutuza ngo araguture urukano*,
Ngo narutindana uteme* ingusho.
None ntiyajya kugucikanira amacumu
135 Waje kugandura,
Ntuhasiga n’uwo kubara inkuru.
Bakabije igisoryo*,
Mbicira kubarimbura.
Nzagumya ndebe ibifuma byabo
140 Mbirangirize mu cyoto,
Nyobore icyago mu Bwiyongera-shyano.
Naho iwacu ujye wumva ingoma
Zisumana n’impundu mu mpinga,
Zirangamiye ubukombe buhamye.
145 Bwahinguka Ntubuzi ya Mutara,
Ngasanga arazivugana imiganzanyo*.
Gumya uganze usa na Ruganzu
Wabujije amahari guherezwa ingoma,
Bicurira ingoyi.
150 Gumya ubivuge mbace inkunga
Cura inkumbi ubacukure,
Ab’amakeba bari mu cyunamo.
Watsindiye inka imikiko
Wakuye izindi i Mudahuga,
155 Wahinze ubudehe ibyaro.
Koko rero sinavuga ay’intwari
Ngo nyahumuze yose,
Ndacyateze andi na none
Mvuze ayo yambere.
160 Uzampe iteka ry’aho ntura mu gihugu,
Rugorora-mabano rwa Ngeri ya Ruhima-mbogo,
Ujya guhinga ubudehe ibyaro.
Ntumbwire undi njya guhingira
Wanshinze umurima guhinga,
165 Umubyizi nkawugusohoreza.
Nahinguka ukampemba izinanuye,
Naho nagera i muhira
Ngasengerwa, Uriyumvire.
Ugasanga isoni zinkora
170 Zabankoma gutura,
Nkorera uyu Mwami wahawe zakunze
Agakiza ibyaro amajosi.
Cyangwa mbwira undi unsiganya
Numubona njye gusezeranywa ibuhutu*,
175 Njye guhinga imparo ibututsi*.
Nateguye izi ngoro
Nizihiye abagabe,
Nabwiye abagabo inzoza*.
Nakubwiye ko uzatsinda
180 U Bugende n’u Bunyabungo,
Bwasebye, buce inkunga
Ndi umurwanyi nzakugira mu mihigo.
Mpa impigu narakwereje
Nagufashije abanzi ntakubeshya,
185 Nkenya Mugasa ubugingo
Uwo munsi imyiri* ye,
Urayicanira ku rugamba
Ruganza-bashi urica, ndasongera.
Ariko gasanganwe abakurwanira
190 Utekane , Muteri*
Untegekere imbyeyi,
Ni wowe Kizima
Urantuze mu Rwanda.
DEMAIN MATIN TOT, JE ME RENDRAI A LA FORGE
----------------------------------------------------------------------------
Demain matin tôt, je me rendrai à la forge,
O le Préméditeur de la guerre,
Souche de Mutabazi , fils de Cyamatare,
Je vais aiguiser tes armes, car moi-même
je fais partie
des vengeurs.
005 Je vais mobiliser les combattants,
Apprêter les javelines,
Pacifier les frontières,
Allumer l’incendie au Burundi
Chez Ntare.
010 Celui-ci est assis sur un gouffre
Le salut qui lui reste, est dans la fuite
devant cette Foudre ;
Les habitants tomberont raides morts.
Dès maintenant, dès qu’ils l’entendent tonner,
015 Ils tremblent de tous leurs membres,
Dès qu’ils voient ses éclairs à Bugote,
On entend que des cris de pleurs au Burundi !
Cette Foudre frappe comme celle d’en haut,
Comme celle qui a frappé Mutaga,
020 Le même jour qu’il dépouilla Nsoro.
Même s’il était un vrai roi,
A fortiori qu’il n’est qu’un « roi rituel »,
Il devrait attendre la cérémonie d’investiture
Digne de la circonstance.
025 O toi, le « Retireur du bourbier »,
fils du « Maître des abreuvoirs »,
Souche du « Digne-des- félicitations »,
fils de Cyilima,
Les lances qui vont se tourner contre lui sont
dans ses propres mains.
Je préviens les blessures
Qui menacent toujours au front de bataille,
030 Ce Taureau que je garde
Ne cesse de chanter ses victoires.
Il n’a pas besoin d’aide pour achever ses victimes,
je le certifie moi
qui passe la nuit chez lui,
Rien ne le fait reculer.
Lorsqu’il tue les habitants de chez Mwendo,
035 Il ne laisse aucun survivant.
Les habitants de chez Mwendo qui ne le fuient pas ,
Ils sont devenus ses sujets de la région du Nkobwa.
Ils sont regroupés autour du foyer pastoral commun,
Et appartiennent désormais au troupeau à longues
cornes du Rwanda.
040 Et voilà que tu l’attrapes sans devoir engager
une course,
O Cyilima, le « Danseur à l’arc »
Quiconque possède du bétail et a des enfants
Ne s’aventure pas à te provoquer.
Au contraire, il cherche un cadeau de boisson
045 Et te l’apporte tous les jours.
Il se présente ici et reste avec nous,
Nous lui donnons une demeure parmi nous.
A moins qu’il ne préfère garder le statut de réfugier
Et que le lendemain, il se remette sur la route.
050 Sans pouvoir retrouver son chemin
De telle sorte que ses chemins aboutiront
dans les impasses de pierres.
Il se trompe celui qui fuit la foudre du ciel,
Lorsqu’il l’attrape dans un lieu inhabité,
Il le tue en même temps que toute sa progéniture.
055 Eh bien, Kigeli,
Personne ne te traverse comme un fleuve ordinaire,
Tu deviens Akagera,
Et tu satisfais ta colère
A la grande joie du peuple rwandais.
060 Quant à celui qui te traverse, lorsqu’il est encore
en chemin,
Le chemin tombe sur lui ;
Ainsi Nzogera, fils de Kanyuza
Voit se disloquer les membres de son corps
et il disparaît sous terre.
A moins que tu ne le livres aux grues-huppées,
065 Et qu’au petit matin, les gros oiseaux aient fini
de le dévore,
Mettant ainsi fin aux paroles qu’il a proférées.
On dirait que c’est moi qui provoque le malheur,
Que c’est moi qui lui abrège les jours,
Et écourte la vie.
070 Ce règne s’affirme rapidement,
Et tu t’imposes fermement,
O le Batailleur, fils de l’Imperturbable.
Quiconque s’opposera à toi
Ne vivra pas longtemps.
075 Tu ne te fâches pas, tu as la maîtrise des situations,
Tu ne demande pas où habiter car tu le sais,
Tu as proclamé tes hauts-faits à Karinga.
Tu frappes comme a foudre du ciel,
Lorsque tu envoie tes éclairs,
les habitants de Mivugu tremblent,
080 Alors tu narres tes exploits d’armes
auxquels Karinga répond par ses félicitations.
Tu as tué celui qui habitait à Mudahuga,
Et celui de la province de Mpunga,
Ce qui provoqua les cris de joie dans
la salle d’accueil du au Palais
Alors les tambours furent chauffés et ils te reçurent.
085 Kigeli, tu as tué celui de Mugari.
Tu as tué aussi celui que tu as terrassé à Makaraza,
Tu leur as réservé le même sors de les fixer
sur le sol avec un pieu
Comme cent déclamations de hauts-faits réussis.
J’ai vu alors que ce Mushi,
090 Est ton seul ennemi qui reste accroché
à sa gourde,
Dans la forêt de la mère de Cyilima
Qui me montrerait où il est assis
Pour que je lui apprenne la réalité et la vérité,
En l’interrogeant : comment vas-tu terminer
ta vie ?
095 Je lui demanderai où est allé Mutaga
Lorsqu’à Nkanda, il a mis son uniforme militaire
Et qu’il venait s’essayer avec nous
Quelle en fut sa victoire ?
Sans parler de celle des vaches à cornes,
100 Parlons de celle des bréhaignes.
Si Mutaga est retourné chez lui
Narrer ses prouesses à Mwezi,
Et qu’il a réussi son projet,
Je n’en dirai pas davantage.
1 Nous savons que ce Mushi fut la cause de ses propres malheurs.
O toi, Maître invincible,
Qui vient de maîtriser les régions montagnes,
Fils de Nyirankubira et de Nkarara,
Il est la foudre frappe les potentats.
110 C’est lui que le Karinga a jeté dans la forêt.
Le tambour du Palais royal,
Le Karinga, lorsqu’il le vaincra je serai là.
Il le réduira à l’étroit
Comme un îlot de terre laissé en jachère
dans un champ.
115 Alors qu’il prétendait venir se mesurer avec toi,
En rivalisant son équipe de cultivateurs
avec la tienne,
Je serai là pour voir comment tu le transperces
de lance.
Ce tambour de Nsoro
Ne supporte pas la rivalité
120 Il finira par le transpercer par les lances.
Moi, je serai là lorsqu’il sera étendu sur un talus
Après avoir perdu sa vie,
Et ses entrailles devenues la proie du chagrin.
Je serai là lorsque sa tête sera devenue une pirouette,
125 Lorsqu’il aura perdu toute considération là où
il avait été accueilli auparavant.
Là au palais royal où il a perdu toute faveur.
Qu’il s’attende à être rejeté par
les augures divinatoires
De Mihigo et de Gacura-nkumbi,
Qu’il avait eus à Kabirizi.
130 C’est là qu’il les vainquit à cause de leurs projets,
Ruhimbaza-mihigo, fils de Gacura-nkumbi,
Donne-lui un lieu d’habitation pour
qu’il t’apporte les gages de sa soumission,
S’il ne se presse pas de les présenter,
tu lui tranchera la tête.
Qu’il n’ait aucune chance de te fuir en emportant
quelques lances
135 Pendant que tu viens reconnaître sa soumission !
Auquel cas, ne lui laisse aucun survivant.
Leur mépris dépasse l’imagination.
Je vais les tuer jusqu’au dernier.
Je continuerai d’observer les mobiles
de meurs projets,
140 Et je les ferai aboutir au feu
Et conduirai le malheur chez les déjà malheureux ».
Quant à chez nous, tu entendras les battements
de tambours,
Retentir les cris d’allégresse sur les sommets
des collines,
En l’honneur du puissant Souverain.
145 Si celui-ci s’avère être Ntubuzi, fils de Mutara,
Je le trouverai au sommet de son triomphe.
Poursuis ta marche victorieuse à la manière
de Ruganzu,
Tu as empêché tes rivaux de recevoir le tambour,
Pendant la nuit, ils sont réveillés par les douleurs
des mains dans les menottes.
150 Continue de les battre , ce qui me permet
de les ridiculiser.
Extermine-les et dépouille-les de leurs richesses.
Tes rivaux sont Tous à genoux.
Tu as gagné les pâturages de tes vaches sur toutes
les contrées,
Tu as razzié d’autres vaches à Mudahuga,
155 Tu as maté les pays voisins.
Mais je ne venterais pas les hauts faits des héros,
Je ne les terminerai pas tous,
J’attends encore d’autres,
Ce que je viens de dire, c’est la première partie.
160 J’attends que tu me fasses l’honneur de m’octroyer
un lieu d’habitation dans le pays,
O le Chasseur, fils de Ngeri, souche
du Pourchasseur- des-buffles,
En allant soumettre les pays voisins.
Ne me dis pas un autre pour qui je vais cultiver,
Tu m’as donné une tâche de champ à cultiver,
165 Je dois accomplir parfaitement
cette tâche journalière.
Le salaire de cette journée de travail, tu me donneras
des vaches prêtes à vêler,
Et lorsque j’arrive chez moi,
Je deviens, comme tu le comprends,
le motif de bénédiction adressée au Ciel.
J’ éprouve une certaine gêne
170 Lorsque certain me déconseillent d’apporter
des présents,
A ce roi qui est monté au trône sous les augures
heureux,
Et qui trancha la tête aux nations ennemies.
Dis-moi un autre roi préférable à celui-ci,
Si j’en trouve, j’irai présenter mes services
à la cour d’un Hutu
175 Ou me faire engager au travail des champs
d’un Tutsi.
J’ai préparé ces palais,
J’ai fait honneur aux rois,
J’ai dit aux hommes de ce pays leurs
responsabilités.
Quant à toi, Sire, je t’ai dit que tu vaincras,
180 l’île Ijwi et le Bunyabungo.
Ces régions sont affaiblies, fais-en ce que tu veux,
Je suis ton combattant, je serai le témoin
de tes victoires.
divinatoires favorables,
Je t’ai montré comment vaincre tes ennemis,
185 J’ai écourté la vie de Mugasa
Ce jour-là, ses vaches
Tu les as rassemblées autour du feu allumé sur
le champ de bataille,
O toi, le Vainqueur des
Abashi, tu tues et moi j’achève tes victimes.
Fasse le ciel que tu aies toujours tes défenseurs,
190 Ceux qui t’assurent la tranquillité, o Karinga.
Fais-moi cadeau d’une vache-mère,
C’est toi, le Vivant,
Donne-moi une demeure au Rwanda.
_____________________________
VOCABULAIRE
01. Buguru = Burundi
02. Rugarika-ndonyi = Ntare
03. Incacanyo = Gouffre
04. Kugwa imyangari = Trembler
de tous
ses mambres
05. Urukano = Gage
d’obédience
06. Nyamurunga = Karinga
07. Karume = Nsoro
08. Amaraha = Sein béant
09. Inzoza = Avenir
10. Imyiri = Butin
11. Muteri = Karinga
Sem comentários:
Enviar um comentário