domingo, 1 de junho de 2008

044. MBYUKIRE MU RUGANDA

015 SEKARAMA

Iki gisigo kiri mu bwoko bw’ « Ikobyo ». Kiravuga intambara yo ku Buntubuzindu na Murago ho mu Bunyabungo yabaye mu mwaka 1879. Iyo ntambara yabaye icyorezo ku Banyarwanda. Ni igisigo cy’ « Ubuse » cyibwira Umwami w’i Bunyabungo Byaterana, ko yikozeho yiterereza Rwabugili. Kigira kiti : nejo, ibyawe imbwa zikabirwanira mwo .

Mbyukire mu ruganda,

Rugambirira-tabaro

Rwa Mutabazi wa Cyamatare,

Ngukarize ibyuma ndi mu bahozi.

005 Nkaze uruhame

Nkarambure iminega,

Mpumurize inkiko

Nvuze inkongi i Buguru*

Kwa Rugarika-ndonyi*.

010 Yicariye incacanyo*

Ni ace amajyo y’ino nkuba,

Ubwo ikubira intara

Baragwa intenderi.

Ko ihinda se

015 Bakaba imyangari*,

Ko irabiriza i Bugote

Bagacura imiborogo i Buguru*.

Ko ikubita nk’iyo hejuru

Nk’imwe yakubitaga Mutaga,

020 Uwo mutaga Nsoro agacuzwa.

Kabone n’aho yabaye ari Umwami,

Nandetse ari umuterekêre

Yategereye umutaga n’abatesi,

Ungana utya

025 Mutereza-shayo wa Shoza

Rya Nyagushimwa wa Mpibicuba,

Amacumu azamuhinduka ari mu ntoki.

Ntabare imisare

Iracyashyamye ku rugamba,

030 Iyo Mpfizi ndagiye

Irivugana imiganzanyo.

Ntisongerwa jye uyitahije

Ntikomwa imbere.

Izo kwa Mwendo, iyo ihacumise,

035 Irica ikazirimarima.

Izo kwa Mwendo ntiziyihunga

Yazihinduye inkobwa,

Inkora yabaye imwe aracanira

Ziba inyambo mu Rwanda.

040 Henga uzamwifatire mutirutse

Rwiyerekana-muheto Mpibicuba,

Ntawe ugira amatungo n’utubyaro

Akazakwikorereza.

Ahubwo areba inzoga

045 Ntisibe kurugata,

Akarabukwa ino agutura

Tukamutuza urukano*.

Biti ihi se, akaba impunzi

Akamenaguza agenda,

050 Ayoba iyo avuye

Amajyo akazamuhindukira amabuye.

Arabeshya ntawe uhunga inkuba yo hejuru

Iyo imukubiye mu kirumbi,

Iramwica n’urubyaro ikamusibasiba.

055 Aho ga Kigeli

Nta we ukwambuka nk’uruzi,

Ruhinduka Akagera

Maze ishavu ukaryimara

Ukaritura Rubanda.

060 Ukwambutse iyo ageze mu nzira

Ubona agwiriwe n’inzira,

Nzogera ya Kanyuza*

Agatagarana ibinyita akarigita.

Biti ihi se, ukamuteza imisambi

065 Ibisiga bwajya gucya bikahakanira,

Akihebera amagambo yavuze.

Ukabanza ari jye ugenga Nyamunsi,

Nkamucira iminsi migufi

Gatsi igacika.

070 Iyi ngoma ikambarana ingoga

Ukaba ushinze umugani,

Nyamurwana wa Mugaya-mbûzi

Aho ntawe uzakujya mu ruhando

Akihereza ubugingo.

075 Ntushyamirana uri ku ngeri,

Ntugerereza ubizi

Ko wabwiye Rugina* imyasiro*.

Rero ukubita nk’iyo hejuru

Urarabya bakarahuka ab’i Mivugu,

080 Ukivuga ikavumera Rugina*.

Wishe uw’i Mudahuga

N’uwo mu ntara iri i Mpunga,

Impundu zivugira i Kambere

Barosa ziragusanganira ingoma.

085 Kigeli wishe uwo mu Mugari

Wica n’uwo wagaritse i Makaraza,

Ubasangiza ibambo

Nk’imihigo ijana yakunze.

Mbonye uwo mushi

090 Ari we usigaye acurwa n’agacuma,

I Tubuka-bisimba rya Nyirabicuba

Icyanyereka aho asutamye,

Maze nkamubwira amahame nihanura,

Nti: azihereza ubugingo ate ?

095 Nkamubaza Mutaga,

Ubwo yambariye i Nkanda

Aje kutwigera,

Yatabarukana musango ki ?

Agasiba n’iy’amahembe

100 Akambwira iy’inkungu,

Mutaga niba yarasubiye iwabo

Kwiyereka Mwezi,

Akaba antsinze impaka

Nkihorera tukoya.

105 Uyu Mushi kizi ari we wizize

Nzugu* idaheranwa

Ya Nziguye- inkiga,

Ya Nyirankubira na Nkarara

Ni inkuba ikayasaguza amakombe.

110 Kizi ari we itaye mu rugote* Rugina*,

Ingoma ya Rugo-runini

Nzaba mpari imwivuga Nyamurunga*.

Aho muruzi iri zinga,

Nk’iryarariye mu isambu

115 Ngo arasamba ajya kukwigera,

Ngo arashaka ubudehe

Jye nzaba mpari umukinduza iminega.

Ino ngoma ya Karume*

Ntimenya kubangikanya,

120 Aho izamubambuza imifuka.

Nzaba mpari jye imesa ku mugina,

Yahebye amagara

Amaganya yamwuzuye inda mu maraha*.

Nzaba mpari yahindutse isereri

125 Atakigira umusango aho yaseze,

Aho azabusenyera ijabiro.

Henga azatsindwe na zirya mana

Za Mihigo ya Gacura-nkumbi,

Yatoreye i Kibirizi.

130 Niho yabatsindira abaziza uruhanga,

Ruhimbaza-mihigo rwa Gacura-nkumbi

Uramutuza ngo araguture urukano*,

Ngo narutindana uteme* ingusho.

None ntiyajya kugucikanira amacumu

135 Waje kugandura,

Ntuhasiga n’uwo kubara inkuru.

Bakabije igisoryo*,

Mbicira kubarimbura.

Nzagumya ndebe ibifuma byabo

140 Mbirangirize mu cyoto,

Nyobore icyago mu Bwiyongera-shyano.

Naho iwacu ujye wumva ingoma

Zisumana n’impundu mu mpinga,

Zirangamiye ubukombe buhamye.

145 Bwahinguka Ntubuzi ya Mutara,

Ngasanga arazivugana imiganzanyo*.

Gumya uganze usa na Ruganzu

Wabujije amahari guherezwa ingoma,

Bicurira ingoyi.

150 Gumya ubivuge mbace inkunga

Cura inkumbi ubacukure,

Ab’amakeba bari mu cyunamo.

Watsindiye inka imikiko

Wakuye izindi i Mudahuga,

155 Wahinze ubudehe ibyaro.

Koko rero sinavuga ay’intwari

Ngo nyahumuze yose,

Ndacyateze andi na none

Mvuze ayo yambere.

160 Uzampe iteka ry’aho ntura mu gihugu,

Rugorora-mabano rwa Ngeri ya Ruhima-mbogo,

Ujya guhinga ubudehe ibyaro.

Ntumbwire undi njya guhingira

Wanshinze umurima guhinga,

165 Umubyizi nkawugusohoreza.

Nahinguka ukampemba izinanuye,

Naho nagera i muhira

Ngasengerwa, Uriyumvire.

Ugasanga isoni zinkora

170 Zabankoma gutura,

Nkorera uyu Mwami wahawe zakunze

Agakiza ibyaro amajosi.

Cyangwa mbwira undi unsiganya

Numubona njye gusezeranywa ibuhutu*,

175 Njye guhinga imparo ibututsi*.

Nateguye izi ngoro

Nizihiye abagabe,

Nabwiye abagabo inzoza*.

Nakubwiye ko uzatsinda

180 U Bugende n’u Bunyabungo,

Bwasebye, buce inkunga

Ndi umurwanyi nzakugira mu mihigo.

Mpa impigu narakwereje

Nagufashije abanzi ntakubeshya,

185 Nkenya Mugasa ubugingo

Uwo munsi imyiri* ye,

Urayicanira ku rugamba

Ruganza-bashi urica, ndasongera.

Ariko gasanganwe abakurwanira

190 Utekane , Muteri*

Untegekere imbyeyi,

Ni wowe Kizima

Urantuze mu Rwanda.

DEMAIN MATIN TOT, JE ME RENDRAI A LA FORGE

----------------------------------------------------------------------------

Demain matin tôt, je me rendrai à la forge,

O le Préméditeur de la guerre,

Souche de Mutabazi , fils de Cyamatare,

Je vais aiguiser tes armes, car moi-même

je fais partie

des vengeurs.

005 Je vais mobiliser les combattants,

Apprêter les javelines,

Pacifier les frontières,

Allumer l’incendie au Burundi

Chez Ntare.

010 Celui-ci est assis sur un gouffre

Le salut qui lui reste, est dans la fuite

devant cette Foudre ;

Car lorsqu’elle va frapper ce pays,

Les habitants tomberont raides morts.

Dès maintenant, dès qu’ils l’entendent tonner,

015 Ils tremblent de tous leurs membres,

Dès qu’ils voient ses éclairs à Bugote,

On entend que des cris de pleurs au Burundi !

Cette Foudre frappe comme celle d’en haut,

Comme celle qui a frappé Mutaga,

020 Le même jour qu’il dépouilla Nsoro.

Même s’il était un vrai roi,

A fortiori qu’il n’est qu’un « roi rituel »,

Il devrait attendre la cérémonie d’investiture

Digne de la circonstance.

025 O toi, le « Retireur du bourbier »,

fils du « Maître des abreuvoirs »,

Souche du « Digne-des- félicitations »,

fils de Cyilima,

Les lances qui vont se tourner contre lui sont

dans ses propres mains.

Je préviens les blessures

Qui menacent toujours au front de bataille,

030 Ce Taureau que je garde

Ne cesse de chanter ses victoires.

Il n’a pas besoin d’aide pour achever ses victimes,

je le certifie moi

qui passe la nuit chez lui,

Rien ne le fait reculer.

Lorsqu’il tue les habitants de chez Mwendo,

035 Il ne laisse aucun survivant.

Les habitants de chez Mwendo qui ne le fuient pas ,

Ils sont devenus ses sujets de la région du Nkobwa.

Ils sont regroupés autour du foyer pastoral commun,

Et appartiennent désormais au troupeau à longues

cornes du Rwanda.

040 Et voilà que tu l’attrapes sans devoir engager

une course,

O Cyilima, le « Danseur à l’arc »

Quiconque possède du bétail et a des enfants

Ne s’aventure pas à te provoquer.

Au contraire, il cherche un cadeau de boisson

045 Et te l’apporte tous les jours.

Il se présente ici et reste avec nous,

Nous lui donnons une demeure parmi nous.

A moins qu’il ne préfère garder le statut de réfugier

Et que le lendemain, il se remette sur la route.
050 Sans pouvoir retrouver son chemin

De telle sorte que ses chemins aboutiront

dans les impasses de pierres.

Il se trompe celui qui fuit la foudre du ciel,

Lorsqu’il l’attrape dans un lieu inhabité,

Il le tue en même temps que toute sa progéniture.

055 Eh bien, Kigeli,

Personne ne te traverse comme un fleuve ordinaire,

Tu deviens Akagera,

Et tu satisfais ta colère

A la grande joie du peuple rwandais.

060 Quant à celui qui te traverse, lorsqu’il est encore

en chemin,

Le chemin tombe sur lui ;

Ainsi Nzogera, fils de Kanyuza

Voit se disloquer les membres de son corps

et il disparaît sous terre.

A moins que tu ne le livres aux grues-huppées,

065 Et qu’au petit matin, les gros oiseaux aient fini

de le dévore,

Mettant ainsi fin aux paroles qu’il a proférées.

On dirait que c’est moi qui provoque le malheur,

Que c’est moi qui lui abrège les jours,

Et écourte la vie.

070 Ce règne s’affirme rapidement,

Et tu t’imposes fermement,

O le Batailleur, fils de l’Imperturbable.

Quiconque s’opposera à toi

Ne vivra pas longtemps.

075 Tu ne te fâches pas, tu as la maîtrise des situations,

Tu ne demande pas où habiter car tu le sais,

Tu as proclamé tes hauts-faits à Karinga.

Tu frappes comme a foudre du ciel,

Lorsque tu envoie tes éclairs,

les habitants de Mivugu tremblent,

080 Alors tu narres tes exploits d’armes

auxquels Karinga répond par ses félicitations.

Tu as tué celui qui habitait à Mudahuga,

Et celui de la province de Mpunga,

Ce qui provoqua les cris de joie dans

la salle d’accueil du au Palais

Alors les tambours furent chauffés et ils te reçurent.

085 Kigeli, tu as tué celui de Mugari.

Tu as tué aussi celui que tu as terrassé à Makaraza,

Tu leur as réservé le même sors de les fixer

sur le sol avec un pieu

Comme cent déclamations de hauts-faits réussis.

J’ai vu alors que ce Mushi,

090 Est ton seul ennemi qui reste accroché

à sa gourde,

Dans la forêt de la mère de Cyilima

Qui me montrerait où il est assis

Pour que je lui apprenne la réalité et la vérité,

En l’interrogeant : comment vas-tu terminer

ta vie ?

095 Je lui demanderai où est allé Mutaga

Lorsqu’à Nkanda, il a mis son uniforme militaire

Et qu’il venait s’essayer avec nous

Quelle en fut sa victoire ?

Sans parler de celle des vaches à cornes,

100 Parlons de celle des bréhaignes.

Si Mutaga est retourné chez lui

Narrer ses prouesses à Mwezi,

Et qu’il a réussi son projet,

Je n’en dirai pas davantage.

1 Nous savons que ce Mushi fut la cause de ses propres malheurs.

O toi, Maître invincible,

Qui vient de maîtriser les régions montagnes,

Fils de Nyirankubira et de Nkarara,

Il est la foudre frappe les potentats.

110 C’est lui que le Karinga a jeté dans la forêt.

Le tambour du Palais royal,

Le Karinga, lorsqu’il le vaincra je serai là.

Il le réduira à l’étroit

Comme un îlot de terre laissé en jachère

dans un champ.

115 Alors qu’il prétendait venir se mesurer avec toi,

En rivalisant son équipe de cultivateurs

avec la tienne,

Je serai là pour voir comment tu le transperces

de lance.

Ce tambour de Nsoro

Ne supporte pas la rivalité

120 Il finira par le transpercer par les lances.

Moi, je serai là lorsqu’il sera étendu sur un talus

Après avoir perdu sa vie,

Et ses entrailles devenues la proie du chagrin.

Je serai là lorsque sa tête sera devenue une pirouette,

125 Lorsqu’il aura perdu toute considération là où

il avait été accueilli auparavant.

Là au palais royal où il a perdu toute faveur.

Qu’il s’attende à être rejeté par

les augures divinatoires

De Mihigo et de Gacura-nkumbi,

Qu’il avait eus à Kabirizi.

130 C’est là qu’il les vainquit à cause de leurs projets,

Ruhimbaza-mihigo, fils de Gacura-nkumbi,

Donne-lui un lieu d’habitation pour

qu’il t’apporte les gages de sa soumission,

S’il ne se presse pas de les présenter,

tu lui tranchera la tête.

Qu’il n’ait aucune chance de te fuir en emportant

quelques lances

135 Pendant que tu viens reconnaître sa soumission !

Auquel cas, ne lui laisse aucun survivant.

Leur mépris dépasse l’imagination.

Je vais les tuer jusqu’au dernier.

Je continuerai d’observer les mobiles

de meurs projets,

140 Et je les ferai aboutir au feu

Et conduirai le malheur chez les déjà malheureux ».

Quant à chez nous, tu entendras les battements

de tambours,

Retentir les cris d’allégresse sur les sommets

des collines,

En l’honneur du puissant Souverain.

145 Si celui-ci s’avère être Ntubuzi, fils de Mutara,

Je le trouverai au sommet de son triomphe.

Poursuis ta marche victorieuse à la manière

de Ruganzu,

Tu as empêché tes rivaux de recevoir le tambour,

Pendant la nuit, ils sont réveillés par les douleurs

des mains dans les menottes.

150 Continue de les battre , ce qui me permet

de les ridiculiser.

Extermine-les et dépouille-les de leurs richesses.

Tes rivaux sont Tous à genoux.

Tu as gagné les pâturages de tes vaches sur toutes

les contrées,

Tu as razzié d’autres vaches à Mudahuga,

155 Tu as maté les pays voisins.

Mais je ne venterais pas les hauts faits des héros,

Je ne les terminerai pas tous,

J’attends encore d’autres,

Ce que je viens de dire, c’est la première partie.

160 J’attends que tu me fasses l’honneur de m’octroyer

un lieu d’habitation dans le pays,

O le Chasseur, fils de Ngeri, souche

du Pourchasseur- des-buffles,

En allant soumettre les pays voisins.

Ne me dis pas un autre pour qui je vais cultiver,

Tu m’as donné une tâche de champ à cultiver,

165 Je dois accomplir parfaitement

cette tâche journalière.

Le salaire de cette journée de travail, tu me donneras

des vaches prêtes à vêler,

Et lorsque j’arrive chez moi,

Je deviens, comme tu le comprends,

le motif de bénédiction adressée au Ciel.

J’ éprouve une certaine gêne

170 Lorsque certain me déconseillent d’apporter

des présents,

A ce roi qui est monté au trône sous les augures

heureux,

Et qui trancha la tête aux nations ennemies.

Dis-moi un autre roi préférable à celui-ci,

Si j’en trouve, j’irai présenter mes services

à la cour d’un Hutu

175 Ou me faire engager au travail des champs

d’un Tutsi.

J’ai préparé ces palais,

J’ai fait honneur aux rois,

J’ai dit aux hommes de ce pays leurs

responsabilités.

Quant à toi, Sire, je t’ai dit que tu vaincras,

180 l’île Ijwi et le Bunyabungo.

Ces régions sont affaiblies, fais-en ce que tu veux,

Je suis ton combattant, je serai le témoin

de tes victoires.

divinatoires favorables,

Je t’ai montré comment vaincre tes ennemis,

185 J’ai écourté la vie de Mugasa

Ce jour-là, ses vaches

Tu les as rassemblées autour du feu allumé sur

le champ de bataille,

O toi, le Vainqueur des

Abashi, tu tues et moi j’achève tes victimes.

Fasse le ciel que tu aies toujours tes défenseurs,

190 Ceux qui t’assurent la tranquillité, o Karinga.

Fais-moi cadeau d’une vache-mère,

C’est toi, le Vivant,

Donne-moi une demeure au Rwanda.

_____________________________

VOCABULAIRE

01. Buguru = Burundi

02. Rugarika-ndonyi = Ntare

03. Incacanyo = Gouffre

04. Kugwa imyangari = Trembler

de tous

ses mambres

05. Urukano = Gage

d’obédience

06. Nyamurunga = Karinga

07. Karume = Nsoro

08. Amaraha = Sein béant

09. Inzoza = Avenir

10. Imyiri = Butin

11. Muteri = Karinga

Sem comentários:

Enviar um comentário