015 SEKARAMA
Iki gisigo kiri mu bwoko bw’ « Ikobyo ». Sekarama yagihimbye mu 1872. Kiravuga iby’ “Igitero cyo mu Lito”, ari na cyo ise Mpumba yaguyeho. Sekarama yagituye Umwami Rwabugili aho yari atuye i Rusagara ho mu Mvejuru. Muri icyo gisigo cy’ “Ubuse”, Sekarama araburira ingoma y’ u Burundi, « Karyenda », ko igiye gufatwa-mpiri n’iy’I Rwanda « Karinga ».
Naje kubika u Burundi
Bwa Rubarira-joro* rwa Bigashya*,
Nasize icyago iwa Cyububira-tamu*.
Nasize i Nkoma bicika,
005 Inkungugu iryana i Nkotsi
Biyabira umurwano wawe.
Canira uze nzikwereke .
Ni iza cya Kimuga,
Nta mugabo zizeye,
010 Zakwiye imisozi yose
Nanjye mbwira Umwami ibisigo,
Ishakwe irakoma,
Nanjye mbwira abagabo inzoza* ya Bugabo.
Ntare we ntakigira aho atura iwabo
015 Na njye ino ndatambira ingoma,
N’ingoro yaganje
Igaca ibyaro ku migisha.
Naje ndi insongerezi ya Ruseke*
Kwa Rusumira-ndonyi* rwa Gikebya-mato*,
020 Barahinga imbuto yaho
Ikaba urukungu.
Babaye inkungu ubwo bakumye umuhinza
Barakonje imbeho,
Wa muyaga urabahuha mu muraha*.
025 Nzarora aho ucukura amahanga
Rusanga* yacaniwe,
Ugaca ibyaro ku migisha.
Nzaguha impundu zitendeje iminega*
Ntambire Abakwiye n’Abatsinzi,
030 Rugaza ukambika Rugina*.
Ye Bagina bagendanaga iyi Ngina*
Ngo igine* abayigina*,
Ikabahindura imigina*.
Ibakura mu gihugu
035 Igihinduye icy’umwe,
Iya Cyigirira ibicuba
Ingoma ndende ya Bugabo
Ndaruhutse ari jye uyitahije.
Iya Mutara uko iteze nkubereke
040 Iyi Mpima-byaro ya Mabega,
Icura inkumbi ntisongerwe
Ntizisambe iz’amakeba,
Igakiza ibyaro amajosi.
Uko yivuga nkayitambira Mutukura*
045 Igatunga ab’amakeba,
Nkaba umubata wawe.
Ndi intiti* ngategurira Abami
Bagatsindira ubuhatsi* twejeje,
Bagahumba ibyaro ku migisha.
050 Nabahanuye umutima
Mbagutambire Mutaga yapfuye,
Rugabo* ikoza ku muheto.
Mbese kagire ingabe Nyamiringa*,
N’inganji Karinga* iyi ntijana
055 Yata Karyenda* mu mukoki.
Iyihindura icyima
Iyishyingira icyugu,
Iyikuba umutwe irayitembagaza
Agahinda kayigwa munda Karyenda,
060 Iyikora ku matama.
Ya ngoma y’i Mutarama,
Kwa Nyiramutega na Mutagera
Iyacu Muteri* ni yo iraririza Abatimbo.
Ikabamburwa n’Abasengo
065 N’abafite imirama*,
Igahaka za ngoma .
Ingoma ndende ya Bugabo.
Wayirushije ubugabo we Nganji,
Karyenda niguture
070 Uyitunge mu bwina*,
Itagutuye uzayitunge mu mufuka.
Maze ishire ijabo* ihakwe
Nta zima yihebere,
Yabaye inkuna yo gupfa, iracumbagira
075 Yabaye umwiri* Karyenda.
Kandi ni ko agira amatwi make munda
Yabaye icyima , yatahiwe n’icyago,
Ifite mu cyambiko hake.
Kandi ni ko ikomangana
080 Yishyize mu rumira itazi kwoga,
Yita mu ngeri
Aho nu* uhore,
Nturyebuze akarimi Karyenda.
Jye uzi Karinga, irakujya hejuru
085 Irakugira intebe nkwitonge,
Iragutega mu ruhanga Bwagiro,
Icyo kizizi gishire.
Urabaze imwe Bizinge*
Yazingiraga i Bwene-muswa*,
090 Imwe yajegezaga
Ikayihonda ku mabuye.
Uzambaze aya Muteri
Mutukura iratanga iz’irembo,
Ikagaba intahira.
095 Ni impame ntibayigera,
Ni impotore irasumba iz’amakeba
Ikuye kwa Gisabo* ku bugabo.
Nibaze bakwihongere, Kigeli
Ubwo wahawe igihugu,
100 Icyago bagihaze ku mubiri.
Urasanira ingoma usize yo abavuke
Ruvumba-ntambara rwa Mabara,
Ukabaza bose imihayo* yanjye
Uti: ese mbwira uko bwatsinzwe ?
105 Nti: bubwirize umushumba
Na we umuhutu* yatanze urukano*,
Yemeye imirimo.
Ubwice ni jye w’inkusi*.
Nje kukubwira inkuru nasanze i Buguru* bwa
Rugarika-ndonyi*,
110 Nasanze Karyenda amaganya ayitashye.
Itugaritswe n’ishavu, irabyicuza,
Ngo irashaka kwambikwa Rugina*.
Ngo ejo itayigira intebe nka Ruvuzo*,
Ikayivungura nk’inkomo ishaje
115 Igafatwa mpiri Karyenda.
Yumvise imihayo turi mwo i Rwanda,
Amaganya arayegura iraboroga
Iti: nabuze aho nakwirwa
Muri iki gihunya,
120 Rugaba-bihumbi yampfakaje nkiri muto,
Rurivugira urugembe i Buguru.
Nyikora ku matama ndayicyaha
Nti: henga wunvane n’ubupfakazi.
Utsindwe nka Mizage*
125 N’Indigata- migezi* ya Rubura-soni*.
None Karyenda ko ubuze Mutaga,
Uteze undi muhunguzi nka he ?
Hama hamwe ikwivuge Nyamiringa*
Wicuze ya Mirindi,
130 Washengererwaga i Gisigwa-ntote*,
Kandi ugende uko
Nka Mutumo wa Kinyoni.
Karyenda cura igihunya
Urarire ikirumbi,
135 Ikirumbo cyarakwokamye i Buguru*.
Naho iwacu ujye wumva
Ingoma zisumana n’impundu,
N’Abasizi n’Abasengo
Zikayisanganira Ntuku*.
140 Ukumva ibihubi* i Rwanda
Ingoma zivuga umutuzo,
Nabacyuriye Ntuku inyambo.
Uzitsindiye ubuhatsi Karuhura
Mutukura wayitatse iz’ibihugu,
145 Ikigize icya Mugabo-umwe.
Nkuyubwatsi ko wayogoje amahanga,
Bakaga ab’amakeba,
Naje kwaka ingororano.
Uzampe inka unshyire i Rwanda,
150 Uzambonere ubuturo, sinatashye
Ndi umubata wawe.
Urankumbure sinatashye,
Natewe n’indwara
Inkenya ubugingo.
155 Yankuye mu bandi
Nari ingabo yawe Kigeli,
Ngo ugabe, ndacumbagira ibirenge.
Nakumbuye i Bwami
Ntacyikora ukundi,
160 Nkorera intege ziranga
Amaguru ambera ibinanira.
Ngize ngo niyahure njye mu ngezi,
Nzirikanye Umwami wahawe zakunze,
Niyima kujya kwa Nyamutezi*.
165 Sindata ubukene bwanjye,
Naje gukura ubwatsi, Bwagiro
Ko wahinze ubudehe ibyaro.
Ndi ku bya mbere
Sinabikuye u Burundi,
170 Burarumbye nk’ibirumba
Nasize irungu i Buguru*.
Rero Kigeli urakaganza amahari
Wivuge ibihugu,
Ndahirwa we wahawe ingoma
175 Ngahabwa inganzo.
JE VIENS ANNONCER LA DEFAITE DU BURUNDI
-----------------------------------------------------------------------
Ce poème est typique pour le langage sarcastique de Sekarama. Le combat placé entre les deux tambours royaux veut indiquer la supériorité du Rwanda sur le Burundi. La réalité historique dans le combat en question fut juste le contraire. Le langage est assez compréhensible mais fort sarcastique contre le Burundi.
Je viens annoncer la défaite du Burundi
De Ntare, fils de Mwambutsa,
J’ai laissé le malheur chez Ntare ;
J’ai laissé le désastre à Nkoma
005 J’ai laissé une bataille acharnée à Nkotsi
J’ai laissé tes armées au faîte de leur gloire,
Ecoute-moi, je vais te narrer ses hauts faits :
Les armées ennemis sont dans
les mains de ce Vaurien
Elles n’espèrent aucun chef de valeur,
010 Elles fuient dispersées sur toutes les collines,
Ce que voyant, je déclame au roi
des poèmes de liesse.
Tandis que le tambour Ishakwe résonne,
Moi j’annonce à nos braves un avenir glorieux !
Quant au roi Ntare, il n’a plus de demeure chez eux,
015 Pendant que chez nous je danse de joie devant
le Tambour
Et le Palais qui fête son triomphe
Pour avoir privé de toute chance les pays ennemis.
Je suis venu raconter les malheurs du Burundi,
Chez Ntare, fils de Mwambutsa,
020 Ils cultivent le sorgho et ne récoltent
que les faux épis.
Ils sont devenus une terre aliénée
Puisqu’ils ont perdu leur souverain ;
Ils sont transis de froid,
Leur ventre est à la merci de tous les vents.
025 Je serai présent lorsque tu priveras les nations
de leurs bovidés,
Lorsque tu les rassembleras autour du Taureau royal
Rusanga
Et qu’ainsi tu mettras fin à la richesse des nations.
Je pousserai des cris d’allégresse en ton honneur
Devant les Armées Abakwiye et Abatsinzi
030 Pendant que, toi, le Triomphateur, tu décollera
Karinga.
Je vous salue, ô serviteurs de Karinga,
Vous qui l’aidaient à rendre rouges de sang
ses rivaux,
A les rendre comme des talus de poussière exposée
au vent !
Il les chassa de leur pays,
035 Et l’annexa au sien,
Le seul pays riche en bovidés,
Ce grand royaume du grand roi.
C’est pour moi un privilège de lui présenter
mes salutations,
Ce Tambour de Mutara, je vais vous le présenter :
040 Ce vainqueur des nations, digne du roi,
Quand il frappe, la victime n’a plus besoin
d’un autre qui lui donne le coup
de grâce.
Elles n’agonisent pas les nations ennemis,
Il les décapite toutes.
Lorsque Karinga proclame ses hauts faits,
je danse de joie devant lui
045 Pendant qu’il assure son autorité sur les peuples des
pays conquis,
Quant à moi, je suis fiers d’être ton sujet héréditaire
Je suis le consultant, je prépare les projets des rois,
Qui remportent des victoires pour ce régime
Et privent les autres nations de leur richesses.
050 Je les ai terrorisées
Je te les offre en sacrifice, Mutaga est mort,
Rugabo a frappé avec son arc.
Bref, sois fiers du Tambour royal, Nyamiringa
Et du tambour dynastique Karinga, le triomphal
055 Qui précipiterait Karyenda dans le gouffre.
Il le transforma en une ruche vide d’abeilles,
Il le donna en mariage à l’iguane,
Il lui tordit le coup et le roula à terre comme
une pierre,
Alors le Karyenda éprouva dans son sein
une profonde humiliation,
060 Il pointa son doigt sur sa figure en signe de mépris,
Le Tambour de Mutarama,
Chez Nyiramutega et chez Mutagera,
Le nôtre Muteri, c’est lui qui se fait veiller
par les Abatimbo.
Il se fait réveiller par les Abasengo
065 Et par ceux qui jouent au fifre d’ « umurama ».
Et impose son autorité sur les
Autres Tambour,
Le grand Tambour des grands rois.
Tu as été plus fort que lui , ô le Triomphateur,
Que le Karyenda t’apporte des présents
de soumission,
070 Et que tu lui accorde assistance,
Faute de quoi, tu le transpercera d’une lance !
De la sorte, il perdra toute arrogance
et se mettra à genoux,
Il n’a plus de chance de se relever
Il est devenu un moribond qui n’attend que la mort,
075 Il marche clopin-clopant, il est devenu un butin,
Karyena !
Au demeurant, il est dénué de tout bon sens,
Il est devenu comme une ruche désertée
de ses abeilles et remplie de saleté,
Son apparence est vraiment piteuse.
Tous ces misères viennent de son imprudence,
080 Car il s’est jeté dans une profonde sans savoir nager
Il s’est jeté au milieu d’un fleuve ;
Dès lors, tais-toi,
N’ouvre pas la bouche, ô Karyenda.
Je connais Karinga, il va se placer au-dessus de toi,
085 Et lors qu’il fera de toi un siège sur lequel
il va s’asseoir, tu seras l’objet
de ma risée,
Il te portera sur son front, le secourable Karinga,
Jusqu’à te faire perdre toute dignité.
Interroge Bizinge
Qu’il a enfoncé dans un trou,
090 Celui-là qu’il a bien secoué
Et cassé sur les pierres.
Demande-moi les nouvelles de Muteri,
Maintenant Karinga distribue les vaches même
aux nouveaux serviteurs ,
Et en gratifie abondamment aux anciens.
095 Sa taille interdit toute comparaison
Sa prestance le met au-dessus de ses rivaux
Il vient d’humilier le Burundi.
Qu’ils viennent te présenter leurs excuses, ô Kigeli,
Puisque tu as reçu ce pays en héritage,
100 Qu’ils s’attendent à recevoir toutes les misères.
Tu te bat pour le pays en protégeant les citoyens
O toi, l’assoiffé des combats, souche de Mabara
Et tu t’informe de mes récits sur la défaite
du Burundi en disant :
Dis-moi comment il a été vaincu ?
105 Ma réponse est simple : donne-lui un gouverneur,
Quant au roitelet, il a reconnu sa défaite
Il a accepté les prestations imposées
aux sujets soumis.
Tu le traite comme bon te semble,
je suis le témoin de sa défaite.
Je viens te raconter la nouvelle que j’ai laissée
au Burundi de Ntare,
110 J’ai trouvé Karyenda dans de profonds
gémissements.
Je l’ai laissé en pleine tristesse et désarroi,
Il est prêt à subir la peine d’être le trophée
de Karinga.
De peur de devenir son siège comme Ruvuzo
Et d’être brisé comme un vieil « attache -chien »
115 Et être capturé, ce Karyenda.
Lorsqu’il a entendu les cris d’allégresse auxquels
nous nous adonnons
au Rwanda
La tristesse lui a fait pousser des gémissements
en disant :
Je ne sais plus où fuir
Dans ce foutu pays,
120 Rugaba-bihumbi m’a rendu veuf malgré
mon jeune âge,
Ainsi les cris de lamentation se font entendre
au Burundi !
Ce que voyant, je le pointai du doigt en disant :
Goûte ce qu’est l’amertume du veuvage.
Sois battu comme Bengizage
125 Et comme Nyaruzi fils de Haramanga.
Dis-moi alors, Karyenda, puisque tu viens
de perdre Mutaga
D’où te viendra-tu un nouveau mari ?
Sois résigné devant le triomphe de Karinga,
Renonce pour de bon à ces audiences
130 Que tu donnais au Burundi,
Et qu’ainsi tu sombre dans l’oubli
A la manière de Mutumo, fils de Kinyoni.
Karyenda, sois conscient de ton triste sors
Passe les nuits dans les cimetières,
135 Car le malheur s’est attaché au pas du Burundi !
Par contre, chez nous tu entendras
S’élever à l’unisson les sons de tambours
et les cris d’allégresse,
Ainsi que les déclamations poétiques
et les musiques des fifres ,
Qui viennent tous acclamer Karinga.
140 C’est alors que tu entends les cris de liesse
au Rwanda,
Les tambours se mettent à battre au rythme de repos,
Repos que prennent également
les Vachers de Karinga.
Tu leur as assuré le pouvoir, ô toi Karuhura,
Le Karinga, tu lui as soumis les pays rivaux,
145 Ainsi sont-ils réunis sous l’autorité d’un seul chef.
Je te félicite d’ avoir soumis les nations
D’avoir mis tes rivaux à l’étroit,
Quant à moi, je suis venu solliciter une récompense.
Donne-moi une vache qui me taillera
une place au Rwanda,
150 Trouve-moi une demeure,
car je loge toujours chez toi,
Je loge toujours sous ton toi.
Aie la nostalgie de me revoir
alors que je suis encore ici bas,
J’ai eu une maladie
Qui m’a rendu infirme .
155 Elle m’a isolé de mes compagnons,
Alors que j’étais encore valide,
tu en es témoin, Kigeli,
Maintenant tu enrichis les autres pendant
que mes jambes me retiennent
loin de chez toi.
J’ai la nostalgie de la Cour Royale,
Alors que je n’ai plus les forces pour me déplacer,
160 J’ai essayé mais en vain,
Les jambes me refusèrent leur service.
J’ai alors eu l’idée de mettre fin à mes jours
par la noyade,
Mais le souvenir de ton règne prospère
Me retint d’aller au shéol chez Nyamutezi.
165 Je ne suis pas venu étaler ma pauvreté,
Je suis venu présenter mes félicitations
ô le Bwagiro,
Parce que tu as exterminé les pays ennemis.
Je tiens le même langage qu’auparavant,
Je ne cesse pas d’annoncer la mort prochaine
du Burundi.
170 Ce pays est stérile comme tout ce qui est
sans avenir,
J’ai laissé la tristesse au Burundi.
O toi, Kigeli, triomphe de tes rivaux,
Conquiert les nations,
Quant à moi, je suis heureux que tu aie reçu
la royauté
175 Quant je recevais le don poétique.
_________________________________
VOCABULAIRE
01. Rubarira-joro = Ntare
02. Bigashya = Mwambutsa
03. Cyubira-tamu = Ruganzu II
04. Inzoza = avenir
05. Ruseke = u Burundi
06. Rusumira-ndonyi = Ntare
07. Gikebya-mato = Mwambutsa
08. Umuraha = Sein éventré
09. Rusanga = Taureau
dynastique du
Rwanda
10. Iminega = coups de lance
11. Rugina = Karinga
12. Ingina = le troupeau royal
13. Igine = rentre rouge
14. Kwigina = se prendre pour
égal à
15. Imigina = talus
16. Mutukura = Karinga
17. Intiti = savant, conseiller
18. Ubuhatsi = autorité
19. Rugabo = denomination
divine: le tout-
puissant
20. Nyamiringa = Karinga
21. Karyenda = Tambour
dynastique du
Burundi
22. Muteri = Karinga
23. Imirama = instrument
de musique
24. Umwiri = butin
25. Nu = Exclamation
26. Bizinge = Rukurura:
Tambour
dynastique du
Gisaka
27. Bwene-muswa = Trou
31. Gisabo = roi du Burundi
28. Imihayo = Louanges
28. Umuhutu = umugaragu
29. Urukano = signe
d’obédience
30. Inkusi = premier témoin
31. Buguru = Burundi
32. Rugarika-ndonyi = Ntare
33. Rugina = Karinga
34. Ruvuzo = Rukomba-mazi:
tambour
dynastique
du Bugesera
35. Mizage = Benginzage
Nyagakecuru
36. Rubura-soni = Haramanga,
père de
Nyaruzi, roitelet
du Burwi, dans
la province de
Butare
37. Gisigwa-ntote = Burundi
37. Ntuku = Karinga
38. Ibihubi = Musique
de tambour
39. Nyamutezi = Maître du shéol
Sem comentários:
Enviar um comentário